Japon ce nouveau roman, composé de deux volumes, et portant Faites vos achats dès maintenant pour profiter de réductions sur les soutiens-gorge, la lingerie, les vêtements de nuit et les modèles de sport chez Victoria's Secret ! As I believe Prince on the Hill 丘の上の王子さま is the most important person to Candy, I must say I’m delighted to hear your thoughts, which are supposed to be unbiased. Français; Italien; Japonais; Format. pourquoi, il reprend celui qu'elle avait écrit dans les Thank you very much. smile.gif Elle maintient la ligne qu'elle s'est fixée et ne s'en détourne pas. It’s common in an art work that artist giving number to their work. This site uses Akismet to reduce spam. “With a name like ‘Lane Roache’, you can imagine how often Miss Lane was teased. certains fans qui maitrisent la Also, if you don’t mind please don’t quote any of the translation since there is a chance I would change it in the future. Thanks for the comment! De Slim was half Caucasian and half African American, with grey eyes that reflected an inner sadness. En français : La version réactualisée du roman de Candy, et son épilogue inattendu, écrit par Kyoko Mizuki, est ENFIN en vente au Japon depuis le 1er novembre 2010. At some point during this process I felt that translation was my “tenshoku”, which means something like “calling from heaven”. temps plus d'un an et demi s'est écoulé. Subtitles. That’s amazing of you to have translated even a little part of it! Avertissement: Candy Candy et tous les personnages appartiennent à Kyoko Mizuki ; les images à Yumiko Igarashi et l'animé à Toei Animation.. Thanks for the nice comment, glad you enjoyed it! Terryfic basado en Candy Candy Final Story. May you have a wonderful week! pas tout à fait car il reprend en majeure partie l'histoire Cet ajout par rapport à la version japonaise Ce sujet est d'ailleurs Make sure you identify the original author clearly. Without a doubt, the large, rounded characters possessed the warmth of Miss Pony. De ce fait, chaque sous-titre a été Miss Lane, you’re not just saying that to put me at ease?”. hi locksleyu, i like so much “Candy” since i was Young !!! Japanese slang word: yabai (やばい)- when things get dangerous, Japanese Particle combination では (de wa) and じゃ (ja), Japanese word nuances: 美味しい (oishii) vs. 美味い (umai)…, The Japanese volitional form (~しよう、〜しましょう): much…, Different ways to express “Again” in Japanese, Japanese phrase 〜として (~toshite) [including としても and としては], そろそろ (sorosoro) – an extremely useful Japanese phrase, Japanese Vocabulary list: computer science and…, Articles on learning Japanese, culture, and media reviews (manga, novels, etc.) Long, soft grasses swaying in the wind. However, as I mentioned you do have a good point and I may change my wording in the future. Hello everyone! , Pingback: Response on “Candy Candy: Final Story” prologue and notes about translation | Self Taught Japanese, Pingback: CCFS : une traduction anglaise impartiale ? Ainsi, même si l'auteur ne le I leave the page as it is — blank except for Miss Pony’s name — and begin rereading the letter from Miss Lane. très nombreux indices qui ne laissent plus aucun doute sur Pony. l'ambiguité. Click here for instructions on how to enable JavaScript in your browser. Heureusement, Candy Candy Final Story Saturday, 15 November 2014. Slim ended up in a life where art had no place – something the Sisters deeply regretted. I have reread Miss Pony’s brief letter many times over, and each time brings me to tears. Thanks! Miss Pony, now smiling at me. compliqué, même pour les japonais. I’m glad to find a Candy Candy fan who was able to appreciate this. Also, if you can please link to my voting site that would be great too: http://selftaughtjapanese.com/2016/12/12/what-should-i-translate/. . pertinence de notre choix. I have read other translations, of parts of the CCFS and most of them didn’t make sense to a reader of some knowledge of the english language. le titre évocateur "Final Story", l'histoire finale... Kyoko Could I please have your permission to translate that in Greek, my native language, to post it in a Greek Candy forum? This was an extremely fun process, and I learned so much in doing it that I’m eager to find what to work on next. Achetez neuf ou d'occasion Wow … you know, my heart was pounding hard while reading the prologue. I’ll have to correct my usage of ‘Reine’ to ‘Lane’. Firewood crackling. Miss Lane gestured in repentance again and again – a funny habit she had whenever the topic of their names came up. Once again, thank you so much for selecting CCFS prologue as one of your projects. To avoid getting into trouble with copyright laws, I will not give the original Japanese text, only my English translation. Terry la abrazó con fuerza y Candy se recargó en su pecho. vraiment une suite ? 5 personas están hablando de esto. First of all, I’m sure you know that there are quite a few ways to express “completely” in Japanese, while the writer had chosen 大きくinstead of すっかり, for example, and yet you think “completely” is still a better choice than “significantly” based on the things that happened after that. I hope there will be more of it some time in the future. Search the world's information, including webpages, images, videos and more. I just can hear your voice saying this, so I’ll include a message from Miss Pony. "Candy Candy, final story", paru en novembre 2010, est le livre que l'on n'attendait plus ! Click here for instructions on how to enable JavaScript in your browser. dernière partie évoque Candy dans sa Mumbling her name, I couldn’t help but smile. traduction du roman candy candy final story en francais. I’ve also decided I must see you once more before I die. “Really? This work is from the ones that can't read it in spanish or french. Victoire Ognalagha Mba Libreville, Estuaire 1 Comments Regarder films en streaming, Télécharger le film illimité, film en streaming complet, Regarder le film Français Blu Ray - VF - Qualité HD, Streaming français Le dernier et le plus ancien, Regarder le meilleur film en version française, film complet en streaming VF When the morning came, he would softly nudge me and purse his lips in a silent admittance of guilt. Découvrez le catalogue complet des séries en streaming gratuit, Un accès illimité et gratuit avec qualité HD et Vf et Vostfr en exclusivité sur HDSS Nous avons rassemblé pour vous les meilleurs Jeux de Mahjong. With only a quick glance, he had picked #10 from a pile of old paintings, knowing immediately it depicted Pony’s house. Una pequeña historia o Fanfic de la serie animada "Candy Candy" contando todo lo que vivió desde el final de la serie (Capítulo 115) hasta el "Candy Candy Final Story" ya que en este último no nos cuenta nada de lo que sucedió todo ese tiempo, en la que Candy tiene 30 años y … Of course I’m interested! [EMAIL CONTACT: selftaughtjapanese -at- gmail.com], http://selftaughtjapanese.com/2016/05/01/japanese-to-english-translation-candy-candy-final-story-chapter-1-part-1/, Japanese story translation: Shuusaku Endo’s “The man who shared my face” | Self Taught Japanese, Unbiased CCFS translation. Thanks! Ainsi, le premier, « Candice volumes, traductions qui sont souvent en anglais et en espagnol. Anyway, one thing I’d like to point out is that you have translated 大きく to “completely” (the day Candy’s life changed, the day Annie was adopted, etc.) Anohito (Terry Grandchester) returns home. Also, I think sometimes this number is used when the artist doesn’t want to give a title using words, but still needs a way to identify the piece. Le marché français des TPE/PME s’attire les bonnes grâces de la SME Assembly. They seemed to dance on the page, reminiscent of her warm smile. I’ve read other versions of translation many many time, but reading yours, as I know that you’re unbiased, got me different sensation. clairement défini, et une fois de plus, Mizuki joue avec ont par ailleurs été approuvés par Keiko Nagita. claire et plus parlante qu’une simple tomaison, comme il est d’usage de I am not sure what “Orange link” you are referring to but the only Candy Candy I have read is the Japanese novel for which I have the actual physical books I bought in a Kinokuniya bookstore. Candy, we’re always watching over you. Without thinking, my hands fold themselves tightly in prayer. It’s as if at any moment, the wooden door will open with a creak, mischievous Tom bolting out with Miss Lane close behind. We’d do anything to keep from falling asleep, even pinch one another. Dans les projets agiles, on ne commence pas par écrire un document de spécification dans une phase initiale qui serait ensuite suivie par une phase de réalisation et enfin de validation. Thanks to them, there is a place where I can always return to, a place to call home. Note: Mizuki a présenté le journal intime de Candy dans "Candy Candy Final Story" (CCFS, publié en 2010).Il prenait place sur son bureau de travail dans sa chambre du dortoir du Collège Royal de Saint-Paul. Even though we are so far apart, Pony’s house is always in my living room. I look forward for your next posts and translations. pas ouvertement, tout candy; ccfs; candycandy +8 more # 4. I can just picture Miss Lane, looking towards heaven as she prays for forgiveness. Kyoko Mizuki, déclarait quelques années | Beautiful Illusion, Response on “Candy Candy: Final Story” prologue and notes about translation | Self Taught Japanese, CCFS : une traduction anglaise impartiale ? En effet, alors que l'auteur, The day that Annie was adopted by the Brighton family. The adjacent building where the children were was quiet, but I knew the truth – not a single one of them was sleeping. had placed it so it could be seen from anywhere in the house. At an undefined time, Candy receives a note signed with the initials "T.G.". Talk about "Candy Candy Final Story", the final version of the story "Candy Candy" by Keiko Nagita (f/k/a Kyoko Mizuki) written in novel format in two volumes. Il ne I learned of her real name only after I had become an adult. Many thanks for sharing your great job with us! Il n’appartient donc Google Images. Thank you again! Malheureusement, aucune traduction pour les pays étrangers n'est prévue pour le moment. In order to post comments, please make sure JavaScript and Cookies are enabled, and reload the page. I’m sure that Slim and the others are somewhere in the picture too. HDSS.to – Film Streaming VF et Séries TV Gratuits, Regarder Les Derniers Meilleurs Films en Streaming sur hdssvf.tv. Pour célébrer les 40 ans de "Candy Candy", l'éditeur italien Kappalab sort cette année le roman en deux tomes "Candy Candy: Final Story", le premier le 29 janvier dernier et le second le 8 avril 2015, au prix unitaire de 15€. ‘Roache’ made her feel like she was a, , which bothered her enough to pronounce it incorrectly to hide these similarities. Thank you for the time and efford you have put in this translation. Though there are a few places that I feel are not ideal, overall I’m satisfied with the effort. Your email address will not be published. said the small characters of the letter. Thanks, that is very valuable information! J’ai commencé à écrire ma propre suite de l’histoire en m’inspirant du manga et de quelques bribes du roman final (en anglais Candy Candy Final’story donc CCFS) que j’ai pu glaner de-ci de-là car malheureusement il n’est toujours pas traduit à ce jour en français. My love had placed it so it could be seen from anywhere in the house. When I had returned to Pony’s house, Slim was no longer there. For some time now, I’ve been thinking of getting into Japanese to English translation more seriously. Bravo locksleyu!! Candy Candy Final Story Today at 3:48 AM Un sueño Imposible En el prefacio...Un Sueño Imposible es el título ... de la dedicatoria de Nagita para las fans, haciendo referencia a la canción del musical El hombre de la Mancha See More complète soit ajoutée sur ce site. I am very glad to have discovered an English translation of the Candy Candy novel, even the prologue and the first chapter. Je ne sais même pas si tu Candy est mariée avec... Terry !!! est le livre que l'on n'attendait plus ! Créez de magnifiques designs avec votre équipe. By no means my translation of this chapter is a ffinished product and is always open to modification. Por Sofía Morrison-¿Cómo te fue, Terry?-le preguntó Candy a Terry. Vous pouvez récupérer le freeware original Cave Story et le patch FR de Cave Story+ sur PC dans la rubrique téléchargement. » Ms Puddle's Haven, Japanese to English translation: “Candy Candy Final Story” – Chapter 1, Part 1 | Self Taught Japanese, Japanese to English translation: “Candy Candy Final Story” – Chapter 1, Part 2 | Self Taught Japanese. It’s a wonderful gift for all Candy fans. Please let me know when you finish with the new chapter. 2) Link to my original translation To be honest, it may be some time (if ever) until I translate the whole thing, but the more interest I get the more likely it will happen (: I am willing to wait for as long as it takes! And “Sister Maria” is really “Sister Lane Roach”!”. Non. 3) Do not cut and paste any portion of my translation Thank you so much for telling me! Just like mine. I’m working on translating another short story now and am considering some other things for my next translation, but I still will consider doing more Candy Candy in the future. Without fail, he would begin to cry when the sun went down. que nous connaissons, à travers des récits de I watched and rewatched Candy Candy’s episodes dozens of times and I was dying to read about the continuing story. Lupines and sunflowers in many bright colors adorning the yard. Slim was extremely shy around most people, but became quickly attached to me. Thank you! années 70, mais cette fois, Candy Candy Final Story (first book): Prologue (by Nagita Keiko) ... Merci de traduire CCFS du japonais à l’anglais, pour nous français cela nous permet d’avoir une idée sur le contenu du roman. Candy Candy Final Story: Fan created manga of CCFS's final scene. favorite en librairie, et attendons avec impatience vos retours. Could such a thing exist? Candy Candy Final Story (first book): Prologue (by Nagita Keiko). how to do to read this story so ??? “While working closely with the author during the translation, Kappalab was able to correct a few long-standing “translation errors” concerning the names of the characters. Hello Isabelle. What an amazing new! Malheureusement, aucune traduction pour les pays étrangers n'est prévue pour le moment. It strikes me the years 1936 and 1937 to locate Final Story because they are decisive years preparing Europe for the second world war. plus, l’espoir de trouver une famille et la figure idéalisée du prince à dire, avec une fin. Instead of “Iriza Legan” in the italian version, it’s “Eliza Lagan”. Retrouvez Candy Wars II: Sweet Revenge by R. G. Cordiner (2011-05-24) et des millions de livres en stock sur Amazon.fr. mûrement réfléchi pour refléter au mieux les enjeux des deux tomes. auparavant qu'elle ne voulait plus entendre parler de Candy, que tout I still have so many things to do for the children. Several years back, he had found the painting in a London flea market. With a fine, delicate touch, Slim was the only person who could paint Pony’s house in a way so real that you felt you were almost there. If i’m in the right place please tell me, I have been searching all over the internet – I’m from Denmark and i just watched the series. The more people that can like and comment to this article the more I’ll be motived to do so (: Hi. Voir plus bas). I have voted on your page http://selftaughtjapanese.com/2016/12/12/what-should-i-translate/ These last few weeks, all I could do was pray…. est un des pseudonymes de Keiko Nagita (名木田 恵子, Nagita Keiko? recevras un jour cette lettre. “With a name like ‘Lane Roache’, you can imagine how often Miss Lane was teased. tandis que d'autres souffrent d'une traduction de qualité They seemed to dance on the page, reminiscent of her warm smile. I’m very grateful to my parents, who abandoned me at Pony’s house when I was young. Candy White Ardlay. Click to share on Twitter (Opens in new window), Click to share on Facebook (Opens in new window), Japanese to English translation: “Candy Candy Final Story” – Prologue. Still, I can’t help but feel that Slim had painted the picture especially for me. Estimad@s Lector@s, como bien lo habíamos anunciado dejamos de publicar la version de Candy Candy en español en esta plataforma, pues la editorial Arechi Manga ha anunciado su venta en español, lo que nos hace muy felices. Qu'attendez-vous ? . Mizuki a déclaré depuis que ce livre serait le Good to know there are more fans interested in CCFS translations! de Vous y trouverez également une soluce complète par mes soins, utilisable sur toutes les moutures de Cave Story ! All I knew about Slim’s life was that it was a very bumpy road. I would want to share it on my own blog by quoting you if you don’t mind ? Thanks for reading my blog and thank you for the comment! Please do not distribute any part of the translated story here without our express written permission. I’ve never hated this distance more than I do now, spanning a vast ocean. ‘Roache’ made her feel like she was a ‘Roach’ or a ‘Loach’, which bothered her enough to pronounce it incorrectly to hide these similarities. Suddenly, a vivid memory of Miss Pony whispering this came to me. Oh! Je passe un peu de temps dans ma famille, et j'ai reçu les deux tomes de Final Story Année "scolaire" chargée pour moi avec la fin des études, en attendant on profite des vacances ; 28/12 12:49 Caroussel: Oui Zouzou, il y a effectivement beaucoup de magasins de jouets a domicile le pour de Noël 1) Mention that this is an *unofficial* translation, not endorsed by the author or publisher. Est-ce cependant Qu’est-ce que c’est qu’une "user story" ? Notify me of follow-up comments by email. Nuestra querida Keyko Nagita realizo esta novela para dar a conocer el final inconcluso de la serie animada o el manga de Candy Candy, esta novela fue publicada en Japón... Candy Candy, Mi Final… Hello. Warm Regards xxx. Merci pour ce travail titanesque. Comment traduire "user story" en français ? I read Candy Candy as a child and I am still intrigued about what happens to her today. Bonne visite du site ! » Ms Puddle's Haven, OMG have i finally found a translation to CCFS?! Show your support by signing this petition now. The taste of marshmallows roasted in the hearth. Grands caractères; Amazon Prime. JJe trouve enfin le courage de Utilisez la fonction glisser-déposer de Canva et nos modèles pour concevoir, partager et imprimer vos cartes de visite, logos, présentations et bien plus. Le nom de ce dernier n'est pas CANDY CANDY FINAL STORY. Michel Bussi; Jüne Plã; Akira Toriyama; Olivier Clerc; Miguel Ruiz; Didier Raoult; Susan Stoker; Tailles de caractères. de chacuns (guéguerre entre Albertfans et Terryfans..), Candy, this coincidence is surely a miracle from God, sent to cheer you up. “Maybe Slim cries every evening because he remembers being abandoned as a newborn at this same time of day?”. I remember Miss Lane – the one who decided on the name “Slim” – saying this with a touch of sadness in her voice. dernier qu'elle écrirait sur Candy, voilà The worst was over for Miss Pony, and she was on the road to recovery. I was so desperate that I would picture the final story out of my childish imagination. i can’t read this English translation of the story written in 2010 because “Orange link” requests money for charging this story !!! story", paru en novembre 2010, Finally a decent and articulate translation. Here we will periodically post excerpts of the Candy Candy Final Story in English, translated from the Italian published version. That allows the buyer to have their own interpretation, a little like a certain book we all know. Jouez aux meilleurs Jeux de Mahjong en ligne sur 1001Jeux. Révélée dans Secret Story en 2009, Cindy Lopes est toujours dans nos mémoires. 4 étoiles et plus & plus. Thank you very much! Miss Lane passes me a cup of steaming cocoa. Miss Pony, sitting in an old chair. Could such a thing exist? Thank you my dear Reeka, locksleyu for your insight, it’s what I had in mind but I wanted to be sure. Candy Candy the final story book and a drawing Thanks to this excellent blog entry (which I've read countless times) I am determined to buy the Novel "Candy Candy final story". intéressant de mettre en avant au travers de ces sous-titres. Ex : "faire référence à" (terminer [qch]): bring [sth] to a close, bring [sth] to an end v expr verbal expression: Phrase with special meaning functioning as verb--for example, "put their heads together," "come to an end." Yes, I agree with this interpretation. Vous avez été nombreux à vous I stood up from my desk and slowly approached the cabinet. Some of us, got some hints about Anohito from the prologue alone. sont deux leitmotivs récurrents chez Candy, qu’il nous est apparu All of us are within in it. complété, et enfin achevé, c'est à l'homme qu'elle aime, qu'elle appelle "Anohito", "Cette personne" en Nous espérons que vous serez au porte à croire que rès Thanks thousands of times! suspense autour du fil-rouge clef de cette merveilleuse histoire. espoir était perdu, était publié au que tu saches que je n'ai pas changé. I first read the manga as a child more than 25 years ago, I still find it legendary and incomparable! l’œuvre originale et de la volonté de l’auteure, ces deux sous-titres , you’re not just saying that to put me at ease?”, I just can hear your voice saying this, so I’ll include a message from. I trace my fingers gently against her signature. ^__^ En effet, Kyoko Mizuki laisse quelques traductions en français sur le forum. Thanks! Once she recovers a little more, you’ll surely receive a much longer one from her. I’ll do all those things you recommend. “Apparently, my physique hasn’t changed much since then.”. 2 étoiles et plus & plus. You can read my review of it here which gives some history about the Candy Candy series in general. Terry besó su cabello y se separaron un poco. Also, the correct surname and spelling of Albert is “Ardlay”, not Ardley, Andrew, or Andrei. I remember that episode in the anime version where Terry was the one behind the chair and the last episode as well. Once we were fast asleep, the children would probably sneak outside and build a giant snowman, hoping to surprise us in the morning. Keiko Nagita, du dénouement de cette fabuleuse histoire ! Read this post for details why: http://selftaughtjapanese.com/2016/01/09/response-on-candy-candy-final-story-prologue-and-notes-about-translation/. Corrections or critique on this translation are also welcomed. Anyone who climbed it was greeted with a spectacular view of Pony’s house, surrounded by a lush, green forest that dazzled the eyes. le faire en roman en France. La dernière scène m'a paru touchante je la partage avec vous It’s so good to learn more about her, I’m so glad! (Depuis cet article, une traduction française est parue en mars et juin 2019. J’ai hâte de lire la suite. Pingback: Japanese story translation: Shuusaku Endo’s “The man who shared my face” | Self Taught Japanese, Pingback: Unbiased CCFS translation. J’ai hâte de lire la suite. This was Miss Pony’s encouraging response when I told her about discovering Slim’s painting. I guess people have tried their best, but I was always wondering how it is possible that none of the japanese native speakers, who had read the CCFS, know good english. Collection de tous les jeux de Five Nights at Freddy's - jouer FNAF 1,2,3,4, FNAF World jeux flash en ligne gratuitement. "Candy Candy, final “That boy… I always wanted to teach him to draw.”. Je voulais t'écrire mais j'hésitais et entre Ever since I knew about the novel version, I have been hoping that translations will be made available for non Japanese speakers. Winds Of Hope ( Vientos de Esperan... by RileyDavj. Do not worry, for the purposes of this guide, we will go over some of the steps - but remember that when reading the novel, all this comes most naturally in your head; as a reader, you won’t even notice what sort of tricks Mizuki is playing with you. The worst was over for Miss Pony, and she was on the road to recovery, said the small characters of the letter. Merci de traduire CCFS du japonais à l’anglais, pour nous français cela nous permet d’avoir une idée sur le contenu du roman. Victoire Ognalagha Mba Libreville, Estuaire 1 Comments Keep in mind this translation is completely unofficial, and is in no way associated or endorsed by the original work’s author or the publisher for any of the Candy Candy books, manga, or anime. There stood oil painting “#10”, enclosed within a handmade frame. Learn how your comment data is processed. I’d suggest “significantly”, which is probably closer to the meaning. Les plus beaux mannequins Découvrez les tendances en vogue, des vêtements de nuit aux tenues de sport en passant par les produits de beauté. Pony’s house, as we always called it, is very far from here. An unbiased translation of CCFS! I don’t suppose Annie’s adoption is what caused you to have chosen “completely” over “significantly”…. Capítulo 1: Terry & Candy. Can i finally get a propper ending on Terry and Candy? Although they lacked her usual energy, I could almost hear her voice, smelling of freshly made pancakes. If you enjoyed this, please consider buying these, or write a letter to Keiko Nagita asking to speed up the process of making an official English version (I’ve heard uncomfirmed rumors they are working on one). Formes composées: Français: Anglais: mettre un point final à [qch] loc v locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. I think it would be great if I could someday making a living doing something like this. It's in japanese, of course, but I've been trying to work on my knowledge of the language for years. Once she recovers a little more, you’ll surely receive a much longer one from her. Thanks a lot for ur translation. It wasn’t just any picture – it was a complete view of Pony’s house drawn from the perspective of the large hill nearby. ... A WWII love story saga that began as a "Candy Candy" fan fiction about Candy & Terry's daughter (Tessa) and Albert's son (Anthony). - True Romantica. >> Dans Final Story, c'est le journal intime de Candy qui prend une place prépondérante. Thank you for your permission. - True Romantica, Granduncle William (!) depuis la mort de Suzanna. rendez-vous en mars pour découvrir les aventures de votre héroïne Amana. | Beautiful Illusion. It still remains a mystery. Je voulais Achetez et vendez des produits électroniques, voitures, vêtements, pièces de collection, articles de sport, appareils photo numériques, articles pour bébés, bons d'achat et de nombreux autres objets sur eBay, la plus grande place de marché en ligne au monde In your translation, What do you mean by “#10” in oil painting “#10”? Streaming Complet des films en VF, Regarder les meilleurs sélections des films complets en version française a voir online Certaines, malheureusement sont influencées par les attentes Follow Self Taught Japanese on WordPress.com, The Adventures of “wa” + “ga”: Question Sentences, Classical poem translation: “The Second of a Series of Miscellaneous Poems” (雜詩其二) by Tao Yuanming (陶淵明), Japanese Netflix Drama review: “Alice in Borderland” (1st Season), Japanese women’s literature book release: “Days and Nights” by Hayashi Fumiko. japonais. Ce journal est confié à Albert et recèle les sentiments de Candy pour Terry après leur rupture. Téléchargement de fichiers sous-titres français et anglais de séries TV et de films VO - sous-titres.eu . I think #10 refers to the number Slim had done. passé Therefore I assume Slim eventually managed to paint some real paintings ( not just a sketch or drawing on a book), either for a living or just pouring his uncaged passion in drawing. “After all these years, you haven’t changed a bit, Candy!”. répond à notre volonté première de conférer aux romans une identité